去吧!
月下的荒野是如此幽暗,
流云已吞没了黄昏最后的余晖:
去吧!
晚风很快地要把夜雾聚敛,
天庭的银光就要被午夜所遮黑。
别停留!
时光逝了!
一切都在喊:
去吧!
别以临别的泪惹恋人悲苦;
她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,
职责和疏懒都要你复归于孤独。
去吧,
去吧!
去到你幽寂的家乡,
把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,
你可以望着暗影似陰魂游荡,
把忧郁和喜悦编织在自己心间。
你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,
春日的花和露会在你脚边闪烁:
不是你的心,
就是现世,
必须变冷和寂灭,
那么,
午夜和晨光、你和恬静才能汇合。
午夜的愁云也有轮到它的宁息:
或者风吹得倦了,
或者中天一轮明月,
狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;
凡是运动、辛劳、或悲伤的,
必到时安歇。
而你将安歇在墓中——但在此刻,
当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,
哎,
你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱那妩媚一笑的光彩,
两人会谈的音乐?
1814年4月查良铮译给——还看着我吧——别把眼睛移开,
就让它宴飨于我眼中的爱情,
确实,
这爱情不过是你的美在我的精神上反射出的光明。
对我谈话吧——你的声调好似我的心灵的回声,
似乎我听见你说在爱我;
可是,
你的这言语表现的仍只是你,
有如站在镜前你所倾心的只是自己的容颜;
但我还在耗尽生命守着你,
有时候,
这是多甜蜜的苦役!
在我痛苦时,
你也会怜悯我